В Организации Объединенных Наций существует только шесть официальных языков: английский, французский, арабский, китайский, испанский и русский.
10 место: В мире существует более 70 языков, которые используют или использовали алфавит на основе кириллицы, в том числе индоиранские и иранские языки, абхазский, адыгейский и чеченский языки, дунганский, корякский, чукотский и монгольский языки, а также алеутский и эскимосский языки.
9 место: Слово «вокзал» происходит от англ. Vauxhall. Так назывался парк и увеселительное заведение в пригороде Лондона, принадлежавшего в XVII веке Джейн Вокс (Jane Vaux). В русском языке это слово стало нарицательным благодаря вокзалу в Павловске (тогда он назывался курзалом), где в XIX веке, в соответствии с европейской модой, проходили музыкальные концерты.
8 место: Карамзин придумал слово «промышленность», Салтыков-Щедрин – слово «мягкотелость», а Достоевский – слово «стушеваться». Слово «бездарь» в русский язык ввел поэт Игорь Северянин.
7 место: В чешском и сербском языках плавные согласные могут образовывать слог (например в словах «prst» — палец, «vlk» — волк)…
6 место: В английском языке нет слов, рифмующихся со словами month, orange, silver и purple.
5 место: По-китайски название Большой панды читается как «медведь-кошка» причём как в одну так и в другую сторону.
4 место: Хотя в повседневной речи понятия «судно» и «корабль» употребляются как синонимы, в соотвествии с морской терминологией кораблями являются только военные плавсредства, гражданские же плавсредства следует называть судами.
3 место: В Толковом словаре 1940 года под редакцией Ушакова есть такое определение слова «фигли-мигли»(!): «…употребляется для обозначения каких-нибудь уловок, шуток или каких-нибудь подходов для достижения чего-нибудь, сопровождающихся любезностями, ужимками, выкрутасами, подмигиванием».
2 место: Даль предлагал заменить иностранное слово «атмосфера» на русские «колоземица» или «мироколица». Вообще, в XIX веке русофилы активно боролись против использования иностранных слов в русском языке. Например, вместо заимствованного слова «Бульвар» предлагалось говорить «ХодЫрня», вместо «Тротуара» – «Топталище». Современник Пушкина Шишков прелагал вместо «калош» говорить «мокроступы».
1 место: Название острова Кюрасао в дословном переводе с испанского означает «жареный священник» (cura asado).